Poèmes de Dale Zaccaria
Version de Paolo Guzzi
Va passer la douleur
car elle va passer
avec son semblant d’éternel.
(Di Ridicola bellezza, Sovera 2004)
Plus qu’ une syllabe un nuage
qui repousse l’azur
immobile l’acte d’amour
chute comme une étoile bandée
immobile et haute est la trêve
des mouvements.
(Non per l’amore a dire Manni 2006)
Les flocons de neige
Du ciel tombaient
les flocons de neige
ainsi que le douleur
c’est le monde entier!
En hiver on voulait
les flocons de neige.
Sur les ronces parmi les hommes
il y avait les flocons de neige
ils passaient et mouraient
ils mouraient et passaient.
(Inedito per una passante Manni 2008)
Paolo Guzzi nato a Roma nel 1940. Vive tra Roma e Parigi. Poeta, traduttore, critico teatrale e francesista. Ha tradotto Molière, Baudelaire, De Sade, Balzac, con la cura e i saggi introduttivi per la Newton Compton Edizioni. Con Alfo Petrini ha curato la libera traduzione e adattamento dal francese del poema drammatico “La tragedia dell’uomo” dell’ungherese Irme Màdach per l’Ente Teatrale Italiano 1991.
Comments are closed.