(Nel nome della donna da Quinta Poetica)
(Nel nome della donna da Quinta Poetica)
(PPP da L’anima e la notte della poesia ed altri versi traduzione di Silvia Wallace)
Dieciocho estrellas, contaron
traducción de Antonia Cilla y Mariangela Casalucci
Dieciocho estrellas, contaron
Dieciocho estrellas, contaron
eran tú
eran dieciocho mujeres
eran las más bellas
dieciocho estrellas, contaron
fueron tú
fueron dieciocho mujeres
fueron las más bellas
dieciocho estrellas, contaron
son tú
son dieciocho mujeres
son las más bellas
y todas las estrellas, contaron
serán tú
serán mujeres
serán las más bellas.
( Nel suo amore.Ventidue poesie )
Madres de Plaza de Mayo
traducción de Antonia Cilla y Mariangela Casalucci
Amor a tu lado
amor para calmarte el alma
amor para romper tramas
amor como un milagro.
(L’anima e la notte, della poesia ed altri versi)
Poetics of the elements
translation Brenda Porster
over hills and over eyes
in the heart of the world
where whiter the moon
whitens,
on the poverty of elements,
on rickety roofs,
in the hooks of the plum
among pines and their needles,
in the outpouring of bells
in water
at the bottom
i search for you.
(Inedito per una passante Manni 2008 )
Brenda Porster è nata a Filadelphia, USA dove si è laureata in Storia moderna, per poi perfezionarsi in Lettere inglesi e comparate alla Columbia University di New York. Trasferitasi a Firenze, per molti anni ha insegnato lingua e letteratura inglese nelle scuole superiori italiane. Attualmente insegna inglese presso le Università di Bologna e Firenze. Le sue traduzioni e poesie sono pubblicate in diverse riviste e siti web all’estero e in Italia. Una sezione dell’antologia Furori (ed.Avagliano, 2002) è dedicata alle sue poesie in inglese, con traduzione di Andrea Sirotti. E’ tra le curatrici dell’Antologia Corporea (edizioni le Voci della luna) dedicata alla poesia femminile inglese.
Poèmes de Dale Zaccaria
Version de Paolo Guzzi
Va passer la douleur
car elle va passer
avec son semblant d’éternel.
(Di Ridicola bellezza, Sovera 2004)
Plus qu’ une syllabe un nuage
qui repousse l’azur
immobile l’acte d’amour
chute comme une étoile bandée
immobile et haute est la trêve
des mouvements.
(Non per l’amore a dire Manni 2006)
Les flocons de neige
Du ciel tombaient
les flocons de neige
ainsi que le douleur
c’est le monde entier!
En hiver on voulait
les flocons de neige.
Sur les ronces parmi les hommes
il y avait les flocons de neige
ils passaient et mouraient
ils mouraient et passaient.
(Inedito per una passante Manni 2008)
Paolo Guzzi nato a Roma nel 1940. Vive tra Roma e Parigi. Poeta, traduttore, critico teatrale e francesista. Ha tradotto Molière, Baudelaire, De Sade, Balzac, con la cura e i saggi introduttivi per la Newton Compton Edizioni. Con Alfo Petrini ha curato la libera traduzione e adattamento dal francese del poema drammatico “La tragedia dell’uomo” dell’ungherese Irme Màdach per l’Ente Teatrale Italiano 1991.
Comments are closed.